translatii
Butor, exploratorul: «Lumea se compune din povestiri» (II)

(urmare din numãrul anterior)

Cu Henri Pousseur, ati scris o operã intitulatã „Votre Faust”
A fost foarte dificil de fãcut.

Nu vã orientati decât cãtre dificil [râde].
Da. Dar amândoi am depus totusi numeroase eforturi pentru a o face usor de realizat. Fãrã succes. Adicã, lucrarea rãmâne interesantã [râde].

Cum s-a nãscut aceastã lucrare dificilã si de ce reflectie asupra operei?
Am fost foarte pasionat de muzica francezã a timpului meu. Henri Pousseur mi-a propus sã lucrez cu el o operã comandatã pentru Theatre de la Monnaie din Bruxelles. Aceastã operã trebuia sã fie modernã si nobilã, adicã sã includã publicul în derularea ei, chiar fãcându-l sã participe la actiune. Pousseur s-a gândit imediat la o temã a lui Faust pentru marele public.

…. Marea traditie a operei [râde]
Marea traditie a operei [râde]… Am acceptat si am început. A durat mult. Henri Pousseur a lucrat sase ani pentru a ajunge la o partiturã care, apoi, a prezentat dificultãti de executie considerabile. Muzicienii si, mai cu seamã, actorii nu erau deloc formati pentru mobilitatea operei, pentru improvizatie. Reprezentatiile au avut loc, însã nu ne-au oferit niciodatã satisfactie. Ultima datã, cu sigurantã, cea mai interesantã din toate punctele de vedere, a avut loc în Germania, la Festivalul de la Bonn, acum doi sau trei ani. „Regizorul” a tratat-o ca pe o parodie, ca si cum opera era deja una clasicã. „Votre Faust” n-a cunoscut, asadar, o carierã normalã.

Cum apreciati romanele scurte, asa-numite „minimaliste”?
Îmi plac textele concentrate, concise, ca haiku-urile japoneze, poemele lui André du Buchet sau acelea ale lui Mallarmé. Mã fascineazã. Câteodatã, încerc si eu. Când eram tânãr, îmi era imposibil sã scriu cãrti scurte. Puteam începe sã scriu cartea dacã pãrea a voi sã se dezvolte. Astãzi, sunt bãtrân si pot sã scriu poeme de câteva versuri. Am ajuns aici îndeosebi prin intermediul cãrtii artistului.

Ce sentiment vã inspirã virajul luat si asumat de Phillippe Sollers, la începutul anilor optzeci, dupã aventura Tel quel*?
Phillippe Sollers a simtit cã vântul si-a schimbat directia. Si-a dorit sã placã. Unii scriitori, chiar dintre cei mai buni, cautã popularitatea. Altii braveazã, într-o anumitã mãsurã, natural, cãci dacã nu se vorbeste despre ei, nu mai pot gãsi editori. Astfel, atunci, devine, complicat sã continui sã scrii. Phillippe Sollers avea de la debutul carierei sale dorinta de a deveni una dintre figurile vietii pariziene. A reusit de la prima sa carte. „Une curiseuse solitude” a fost salutatã de Aragon si Mauriac. Sollers are un fler extraordinar. Într-un timp, mai ales cu Tel quel, el si-a impus o ascezã mai mult sau mai putin profundã. Era, evident, un rol pe care-l juca, asa cum îl joacã toti azi, si pe care stie sã-l joace atât de bine. Dupã „Femme”, a urmat numeroase directii. Mai cu seamã a scris cãrti despre Vivant Denon, Mozart, Casanova**. Chiar dacã acestea sunt cãrti comandate, Sollers s-a achitat întotdeauna cu brio. Bravo! I-as ura sã aibã mereu aceeasi usurintã.

Care e ultimul film pe care l-ati vãzut?
Într-o salã de cinema sau la tv?

Într-o salã de cinema…
Oh, a trecut deja o bunã bucatã de timp… [râde]

Sau la televiziune? A trecut si aici tot asa de mult…
Oh, nu, n-a trecut chiar atât! Si cum nu am cablu…

Dupã ce au început sã publice romane, Alain Robbe-Grillet si Marguerite Durras au realizat numeroase filme.*** Ce-au cãutat în cinema, dupã dvs., scriitorii Noului Roman?
Viziunea noastrã a fost formatã de cinema. Cinemaul ne-a influentat mult felul de a scrie si de a privi realitatea. Textele noastre se aseamãnã cu scenariile sau cu decupajele filmelor. Unii au trecut cu totul natural de la scenarii „romanesti” la realizarea cinematograficã. Ne era o rupturã în asta. E acelasi demers. Toti cãutam sã facem sã se vadã sau sã se înteleagã, precum Nathalie Sarraute sau eu însumi. Cinemaul devenea mijlocul de a face sã se vadã cu ajutorul imaginilor si nu doar cu ajutorul cuvintelor. E pasionant sã lucrezi cu cuvintele si imaginile. În cinema, cuvintele sunt omniprezente si imaginile extrem de puternice. În ceea ce mã priveste, am participat numai la realizarea de documentare. Sã fiu realizator mã pasiona când eram tânãr. Dar, cu sigurantã, m-as fi simtit foarte stingher în lumea cinematografului si a actorilor. Astãzi, nu se mai pune problema. Unor realizatori le place sã foloseascã textele mele în filmele lor. Sunt foarte satisfãcut de asta. Le dau toate sfaturile si binecuvântãrile posibile. Dar totul se opreste aici.

Aveti un roman în pregãtire?
Nu.

S-a terminat cu romanul?
S-a terminat complet de patruzeci de ani.

De ce?
De ce? E, într-adevãr, dupã mine, o întrebare fundamentalã. Am fost antrenat în alte aventuri mult mai pasionante. De altminteri, romanul îmi pare o formã terminatã. Ar trebui gãsit altceva. Sigur, se scriu si se publicã mii de romane în fiecare an. Dupã moartea lui Racine, s-a continuat sã se scrie, adesea cu reusitã, tragedii în cinci acte si în vers alexandrin, pânã la mijlocul secolului al douãzecilea. Unele erau interesante, chiar cele din secolul al optsprezecelea, pe care nimeni nu le mai citeste, în afara câtorva universitari. Cu toate acestea, tragedia de acest tip apartine trecutului. La fel, romanul, care a primat atâtia ani, e depãsit ca formã, Care sunt cauzele? În primul rând, dezvoltarea cinematografului si a altor medii, e evident! Pe de altã parte, transformarea profundã a obiectului „carte”. Romanul e legat de o anumitã formã de societate si de comunicare diferitã de aceea de azi. Alte forme literare si artistice legate, asadar, de tehnicile actuale, îsi vor face aparitia. Romanul e legat de acea formã a cãrtii pe care am cunoscut-o. Când am înteles cã forma cãrtii se schimbã, am vrut sã-mi pun întrebãri asupra ei. N-am mai vrut doar sã scriu romane, am vrut sã inventez si noi cãrti. Este un obiect inepuizabil, în ciuda noutãtilor actuale. La fel, romanul rãmâne inepuizabil.

Ati citit ultima carte a lui Alain Robbe-Grillet, La Reprise?
Nu. De altfel, n-am întretinut niciodatã relatii bune cu el [râde]. M-am întâlnit întotdeauna cu ceilalti: îndeosebi, Nathalie Sarraute, Robert Pinget sau Claude Simon. Pe acesta din urmã îl vãd foarte rar, cãci amândoi cãlãtorim mult, dar nu prea des în aceeasi directie.

Care e diferenta între povestire si roman?
Definitia povestirii e mai vastã decât aceea a romanului. Întelegem în general realitatea gratie povestirilor orale, scrise, cinematografice sau televizuale. În literatura clasicã, erau tot felul de povestiri: cartea de istorie, care e un ansamblu de povestiri, epopei, precum Odiseea, Eneida sau Divina Comedie, care sunt povestiri în versuri. Ele sunt foarte diferite de romanul tip „jury litteraire” al sfârsitului de an. Dacã Dante, cu Divina Comedie, ar concura la premiul Goncourt, ar pica, fãrã îndoialã. Definitia cuvântului „povestire” este vastã si se poate studia importanta considerabilã pe care o are, sub multiple forme, în viata noastrã cea de toate zilele. De fapt, lumea se compune din povestiri.


* Tel quel – revistã literarã fondatã în 1960 de un grup de scriitori si animatã de Phillippe Sollers. Si-a încetat aparitia în 1982, fiind înlocuitã de L’Infini; n.r.
** Este vorba de „Cavalier du Louvre”, „Casanova l’admirable” si „Masterieux Mozart”, n.r.
*** Alain Robbe-Grillet e, mai cu seamã, realizatorul filmelor Anul trecut la Marienbad – 1961, L’immortelle – 1963, Trans-Europe-Expres – 1966 si La belle captive – 1983; Marguerite Durras a realizat, între altele, La Musica – 1966, Detruire, dit-elle – 1969, India Song – 1973 si Les Enfants – 1985, n.r.

Versiune în limba românã de Fl. DOCHIA

sus

Demo Dyro Web Scrollbars 1.1