Fondatã de Bogdan Petriceicu HASDEU la 15 septembrie 1887
Seria a patra, editatã de Cercul literar «Geo Bogza» si Fundatia «Hasdeu»
nr. 4 / iulie 2004
Translatii

 

Acasa

 

 

Light

That hard edge to the light, which cuts
A vivid shadow in the green-dark lawn
And makes the reds of two angled walls
Fierce with beauty, means that the sun,
Gone round the house to its station of five o’clock,
Beats behind passing volumes of blackening cloud.

Is it Satan’s body, that richness of dark on light,
Coercive power, presence, intensity of art?
Or is such light, made finer, made almost
Visible by the darkness that deepens it,
Love, claiming the garden, the trees, the air,
At work still, in full view, and in despite?

 

 


Michael Edwards

 

La Lumiere

Ce dur tranchant de la lumiere, qui coupe
Un ombre vive dans la pelouse vert-obscur,
Et rend les rouges, a l’angle des deux murs
Féroce de beauté, signifie que le soleil,
Sentinelle de cinq heures, a conturné
La maison et brille
Derriere le noir des lourds nuages fuyants.

Est-ce le corps de Satan, cette richesse de sombre sur claire
Puissance contraignante,
présence intense de l’art ?
Ou bien une telle lumiere, plus belle,
Presque visible, grâce a la nuit qui la sonde,
Est-ce l’amour, exigeant le jardin, les arbres, l’air,
A l’oeuvre encore, en pleine vue, et malgré tout ?

 

 

Versiunea în limba română de F. Scarlat

 

 

Lumină

Acest tăiş dur al luminii, ce decupează
Umbră vie în pajiştea de-un
verde-ntunecat
Şi-aprinde unghiul sălbaticelor ziduri
De frumuseţe, vesteşte că soarele,
Paznic la orele cinci, a-nconjurat
Casa şi străluceşte
În spatele negrului norilor grei care fug.

E trupul Diavolului această
bogăţie de întuneric şi lumină,
Putere ce constrânge, prezenţă intensă a artei?
Ori astfel de lumină, mai frumoasă,
Aproape vizibilă, graţie nopţii
care-a explorat-o,
E dragostea, clamând grădina, aerul, copacii,
Încă în fapt, la vedere, în ciuda a orice?