biblioteca virtualã
«Nu existã imaginatie fãrã memorie»
Interviu cu scriitorul irlandez John McGahern

În cel de-al saselea roman, (That They May Face the Rising Sun - Celor care vor fi cu fata la soarele ce rãsare) în patruzeci de ani de carierã, John McGahern, 68 de ani, parcurge un an din viata unui sat anonim din comitatul Leitrim, în nord-vestul Irlandei. Câteva case rãspândite pe malul unui lac, un mic oras cu o berãrie (pub) si conversatiile între douã cupluri învecinate. E un loc în care se trãieste în ritmul fânului tãiat, al vacilor care fatã, al recoltei de miere, al târguielilor de la piatã si al vizitelor fiului care locuieste la Dublin. În traiul lor cotidian, strãbat dramele personale si universale. O lume închisã, cu personaje fragile si calde, descrise într-o prozã simplã si densã. Iatã o întâlnire cu John McGahern, cãruia îi place sã râdã la fel de mult cât sã scrie.

De ce acest titlu?
E o foarte veche practicã de înmormântare pãgânã în Irlanda. Când cineva moare, e înhumat spre est, pentru ca în ziua urmãtoare sã fie cu fata la soarele care rãsare. Existã un vechi poem gal care spune: «Bury me at Ros na ri and set me down that I may face the rising sun» («Înmormânteazã-mã la Ros na ri si aseazã-mã cu fata spre soarele care rãsare»), Ros na ri fiind locul din Irlanda unde erau înhumati regii. În secolul al XIX-lea, preotii au încercat sã schimbe aceastã practicã si sã facã în asa fel încât mortii sã fie înhumati cu fata la Bisericã. Dar oamenii s-au gândit cã soarele e mai important ca biserica. Am ales, poate, acest titlu pentru ca toate personajele cãrtii sã poatã avea o resurectie temporarã în spiritul cititorilor. Ca sã fie cu fata la soarele care rãsare.
Sunteti religios?
Sunt religios în sensul în care religiosul atinge tot ceea ce atinge viata noastrã. Religia e relatia noastrã cu misterul. Dar nu apartin nici unei biserici. Titlul face referire la funeraliile lui Johnny, un fiu al tãrii care a pãrãsit-o pentru Anglia la douãzeci de ani. Johnny e un simbol al vechii generatii de irlandezi. Ei plecau pentru cã nu aveau de ales, tara era atât de sãracã. Ei nu erau englezi pe pãmântul britanic si nu mai erau cu adevãrat irlandezi la întoarcerea în tarã. Erau ca o generatie pierdutã. Într-un articol pentru Irish Times, am descris aceastã generatie tãcutã, care a dispãrut în tãcere. Si, într-un fel, Johhny dispare în tãcere, nu? Bine, în afarã de câstigul la darts în berãrie, cu câteva ore înainte.
Actiunea romanului se petrece în jurul unui lac. De ce?
Pentru cã este un loc. Si cred cã tot ceea ce este important începe cu o persoanã într-un loc dat. Si lacul este o oglindã, desigur. A ceea ce se petrece în jur, curgerea timpului, ritmul anotimpurilor si recoltelor.
Evocati în acest roman lucruri foarte obisnuite, cotidiene, foarte ritmate. Ce ati vrut sã exprimati?
Cred cã este un roman despre fericire. Si fericirea vine când nimic nu se întâmplã. Si lucrurile cele mai pretioase în viatã sunt lucrurile neimportante. Existã o asemenea abundentã în jurul nostru. Dar este dificil de redat. Uneori, am rescris de douãzeci de ori.
Ati observat mult?
Nu. Totul e în mintea mea. Imaginea este începutul scriiturii. Luati o portocalã, o sticlã de Coca-Cola sau o verighetã: aceastã cercetare a imaginii aduce cu sine lucrurile vietii. Într-o scrisoare cãtre o femeie care îi trimisese o poveste de dragoste, Cehov spunea: sigur, existã un bãrbat si o femeie, si luna, si un arbore, si un râu. Dar adãugati un fragment dintr-o sticlã ce trece pe râu, care sã reflecte lumina lunii si aceastã sticlã aduce mai multã viatã decât îndrãgostitii.
Pe malul lacului trãiesc Kate si Ruttledge. Ce rol le-ati dat?
Nu trebuie sã le dau mai multã viatã decât aceea pe care o au. Pentru cã sunt precum corul în tragedia greacã. Ei aproape nu participã la actiune. Ei comenteazã. Dar sunt foarte importanti, pentru cã sunt constiinta romanului. Nu sunt, însã, precum John Quinn, de exemplu.
Îl iubiti pe John Quinn, un original al locului, un fel de obsedat sexual care epuizeazã toate femeile cu care se cãsãtoreste.
A fost o plãcere sã scriu pasajele despre Quinn. L-as fi putut pune indiferent în ce situatie, as fi stiut exact ce va face.Existã destui John Quinn si în Franta, poate mai sofisticati… M-am amuzat mai cu seamã sã scriu scena în care Jamesie îi povesteste lui Ruttledge cum ultima sotie a lui John Quinn a spãlat repede putina. În roman apare ca deznodãmântul cel mai fericit.
Nu e cazul lui Bill Evans, un orfan angajat ca sclav într-o fermã a satului. E o formã de denuntare?
În Irlanda în care am crescut, orfelinatele erau închisori. Se trãia într-un Stat teologic în care Biserica, practic, controla totul, orfelinatele, scolile. La 14 ani, acesti orfani erau în general trimisi la ferme sau în colegii, pentru a servi drept sclavi. În roman, Bill Evans nu-si poate aminti si nu se poate proteja. În scena în care Ruttledge îl întreabã ce va deveni, singurul rãspuns pe care îl are este: „Nu mã mai torturati!” Nu existã imaginatie fãrã memorie. Nici verighete, nici sticle.
E un personaj trist, inversul lui John Quinn.
Nu cred cã ceva este trist sau vesel. Asta este numai o viziune asupra realitãtii. Presupun cã existã mereu aceastã tensiune în scriiturã, între felul în care sunt lucrurile si felul în care ar putea fi. Se poate doar sugera.
N-ati publicat romane timp de doisprezece ani, vã ia mult timp sã scrieti?
Dupã „Amongst Women” (1991) am scris o carte de nuvele, o piesã de teatru pentru Abbey Theater din Dublin… A trebuit sã scriu în mai multe feluri. Existã oameni care pot scrie cãrti la doi-trei ani. Eu nu pot. Când scriu un roman, lucrez douã ore pe zi. Mi-a luat cinci sau sase ani sã scriu aceastã carte. Am cedat cel putin douãzeci de manuscrise din „That They May Face the Rising Sun” la University College din Galway. Scriu de mânã si îmi place sã am totdeauna acelasi tip de creion. Cumpãr cincizeci când încep un roman ca acesta, n-am nici o scuzã.
Vã simtiti scriitor irlandez?
A sti de unde venim n-are nici o importantã. Un bun scriitor vorbeste de conditia umanã. Flaubert ar fi fost un foarte bun scriitor irlandez… Irlanda e aceea pe care o cunosc mai bine. Dar mã simt mai aproape de un autor englez decât de un autor irlandez.
Al doilea roman al dvs., „The Dark”, a fost cenzurat la aparitie, în 1965.
Si astãzi, „The Dark” se predã la universitate. Si „Amongst Women” a fost în bibliografia de bacalaureat.
E o revansã?
Nu. Este pericolul respectabilitãtii. Si un autor nu poate fi respectabil. La Paris, în epoca interdictiei cãrtii „The Dark”, un grup de prieteni a decis sã mã sustinã. Au mers sã-l vadã pe Sammuel Beckett si i-au cerut sã semneze o petitie. El a zis: „S-o citesc mai întâi”. A gãsit cã e o lucrare bunã, dar a spus: „Trebuie sã-l întrebãm pe McGahern dacã vrea o petitie”. Am refuzat. Pentru cã nu credeam cã era important sã protestez. Esentialul este dacã o carte dãruieste plãcere sau dacã scriitorul este bun sau rãu. Si asta n-are nimic de-a face cu politica si morala.
Dar autori irlandezi precum Beckett sau Joyce au ales pe drept exilul.
Era o altã epocã. Tara era sãracã si nu existau editori irlandezi. Eram foarte tânãr când am publicat pentru prima datã. Prima mea carte a câstigat un premiu si a doua a fost proscrisã. Si am fost întrebat dacã nu mã gândeam cã trebuie sã plec în strãinãtate pentru a fi scriitor irlandez. Am rãspuns cã nimeni nu si-ar putea imagina un scriitor englez sau francez constrâns sã plece în strãinãtate pentru a fi scriitor englez sau francez. E foarte frumos sã cãlãtoresti, dar nu se pleacã pentru a fi autor. Când Joyce era în strãinãtate, nu vorbea despre nimic altceva decât despre Irlanda. Scriitorii, ca pãsãrile, sunt cu totul diferiti. Cred cã unul dintre cei mai buni autori în Anglia era Philip Larkin si n-a plecat niciodatã. Spunea cã voia sã plece în China, dar cu conditia de a se întoarce în aceeasi zi. Dacã am fost plecat din Irlanda, a fost pentru a-mi câstiga existenta. Si nu puteam preda în Irlanda. Am lucrat la Londra, si la Paris, si în Statele Unite. Si am revenit.
În ce mãsurã s-a schimbat Irlanda?
Adesea, îmi spun cã Irlanda a sãrit din secolul al XIX-lea în secolul al XXIV-lea. Era o tarã foarte sãracã si a devenit o tarã foarte bogatã. Biserica avea puterea. Nu mai e cazul. Acum doi ani, un bãtrân preot a venit sã-i dau un autograf. Era îmbrãcat în maro si l-am întrebat de ce nu era în negru, asa cum îi cerea functia. Si mi-a rãspuns cã risca sã fie cotonogit în Dublin, dacã avea haine negre.
Trãiti într-o fermã din Leitrim. Este o sursã de inspiratie pentru dvs.?
Nu chiar. Sotia mea, o americancã, a vrut sã trãim aici. Aproape de leagãnul familiei mele. Avem câteva vaci, dar sunt mai mult animale de companie.

Convorbire realizatã de Frédérique Roussel pentru Liberation, cu prilejul aparitiei romanului „That They May Face the Rising Sun” (Pour qu’il soient face au soleil levant) în limba francezã.
În limba românã de Florin DOCHIA

 
sus

Demo Dyro Web Scrollbars 1.1